
És coneguda la meu afició per l’euskara. No en sé, només conec quatre mots, però m’encanta. La màgia d’este idioma, del seu origen i de la seua resistència enfront altres llengües m’atrau moltíssim. I la música.
He trobat una pàgina amb les traduccions de moltes cançons de Mikel Laboa. Una gran troballa. Està la lletra de Izarren Hautsa, que és una cançó genial, de la que recomano la versió original però també la versió de Ken7. Ací adjunto l’original i la traducció pròpia al català basant-me en el castellà.
Izarren hautsa
Izarren hautsa egun batean bilakatu zen bizigai,
hauts hartatikan uste gabean noizpait giûaden gu ernai.
Eta horrela bizitzen gera sortuz ta sortuz gure aukera
atsedenik hartu gabe: lana egiûaz goaz aurrera
kate horretan denok batera gogorki loturik gaude.
Gizonak ba du inguru latz bat menperatzeko premia,
burruka hortan bizi da eta hori du bere egia.
Ekin ta ekin bilatzen ditu, saiatze hortan ezin gelditu,
jakintza eta argia; bide ilunak nekez aurkitu
lege berriak noizpait erditu, hortan jokatuz bizia.
Gizonen lana jakintza dugu: ezagutuz aldatzea,
naturarekin bat izan eta harremanentan sartzea.
Eta indarrak ongi errotuz, gure sustraiak lurrari lotuz,
bertatikan irautea: ezaren gudaz baietza sortuz,
ukazioa legetzat hartuz beti aurrera joatea.
Ez dadukanak ongi ahi daki euketzea zein den ona,
bere premiak bete nahirik beti bizi da gizona.
Gu ere zerbait ba gera eta gauden tokitik hemendik bertan
saia gaitezen ikusten: amets eroak bazterturikan,
sasi zikiûak behingoz erreta bide on bat aukeratzen.
Gu sortu ginen enbor beretik sortuko dira besteak,
burruka hortan iraungo duten zuhaitz-ardaska gazteak.
Beren aukeren jabe eraikiz ta erortzean berriro jaikiz
ibiltzen joanen direnak : gertakizunen indar ta argiz
gure ametsa arrazoi garbiz egiztatuko dutenak.
Eta ametsa bilakaturik egiaren antziduri
herri zahar batek bide berritik ekingo dio urduri;
guztian lana guztien esku jasoko dute sendo ta prestu,
beren bizitzen edargai; diru zakarrak bihotzik eztu,
lotuko dute gogor ta hestu haz ez dadin gizonen gain.
Pols d’estels (Izarren hautsa)
El pols dels estels es covertí un dia
en germen de vida.
I d’ell sorgim nosaltres en algun moment
i així vivim, creant i recreant el nostre àmbit.
Sense descans. Treballant pervivim.
I a aquesta dura cadena estem tots lligats.
L’home té necessitat de dominar un medi hostil
Viu aquesta lluita i d’ella n’extrau la seua veritat
Busca ufanosament la sabiduria i la llum
I en aquesta cerca no coneix descans
S’orienta per senders foscos.
I va inventant noves lleis, jugant-s’hi la vida.
El treball humà és coneixement: conèixer i transformar
Agermanar-se amb la natura i arribar a desvetllar-la
Crear de la negació allò positiu
I prenent la contradicció per llei continuar avançant.
El desposseït sap bé com de preciós és posseir
Doncs l’home tracta delerós no satisfer les seues necessitats
També nosaltres estem en això
I de la nostra terre devem veure clar
Eliminant absurds. Desbrossar el camí per avançar cap a l’objectiu.
Del mateix tronc on vam nàixer nosaltres
Naixeran altres rames joves que continuaran la lluita
Que es constituiran en amos conscients del seu futur
Per la força i evidència dels fets
Convertiran en fecunda i racional realitat
Allò que en nosaltres és somni i desig.








How User Content Will Change Everything
Google, the advent of weblogs and social networks, and the proliferation of broadband Internet are changing the advertising world in two very important ways: first by loosening the grip advertisers hold on …
Find out how to buy and sell anything, like things related to instant road repair on interest free credit and pay back whenever you want! Exchange FREE ads on any topic, like instant road repair!
Jo tanben m’an encantat las cançons de Mikel Laboa, e tanben la cançon en lenga basca.
Lo sol equivalent qu’ai pogut aver, d’encantacion, es en lenga grèga.
Mikel Laboa amerita mès qu’un brembar.